全站搜索
当前日期时间
新闻搜索
新闻详情
母语翻译就是翻译的最高标准吗?
作者:北京翻译公司    发布于:2017-08-01 21:19:22    文字:【】【】【
摘要:母语翻译,母语翻译标准

 

  即便是深受传统文化浸润的傅雷,在译文中选择的也是“武装到牙齿”,而非汉语中现成的“全副武装”。他应该也是认为,翻译家致力找寻的,是汉语已有的显著特征之外的什么东西吧。
  维护母语的纯洁性,该不该成为译者的“终极任务”?
  具体到汉语中,要不要在翻译的过程中,舍弃让汉语读者很难习惯的“洋腔”,尽量凸显汉语在词法和句法上“灵活”、“跳荡”的特性,从而达到“传神”的最高要求?
  按理说,这早就不再应该是翻译界讨论的话题,却直到今天仍然是翻译界常常面对的质疑。这种质疑有相当的冲击力———不仅因为有些质疑者还是来自学界,更因为它已经超越了一般读者希望译文“通顺”、“流畅”的朴素要求,而是和本雅明一样,直接提升到“译者的任务”的层面。可以推论出,所有违背了这一准则的译者,都是背叛了译者的使命。
  一向存在着两种诟病译者的方式:一是理解有误,说明他们对于出发语的掌握有问题;二是译文读来艰涩难懂,令人颇费脑筋,说明译者目的语的语言能力有欠缺。在两项之中,因为真正精通出发语和目的语,能够进行比较的并不多,所以对译者最为普遍同时也最为致命的指责就是“汉语(目的语) 表达有问题”。上升到学术的层面,那就是糟糕的译者———而且在今天看来,他们是大多数———是在破坏目的语,汉语的纯洁性正是在这些译者的操作之下受到了空前的威胁。
  翻译的价值瞬间遭遇解构:固然我们借助翻译,读到了一个个来自于异国的、想象中应该写得挺好、只是经译者之手变得有点不太好的故事,可汉语受到了这样的凌虐,真是不读为妙! 而如果说有价值的翻译也还存在,那只存在于令我们怀旧的“前史”时代,比如傅雷、朱生豪、梁实秋、冯亦代等等。因为只有那个时代,译者有好的汉语。今天的译者倘若要继续为文学和文化的交流承担起自身应该承担的使命,一个先决条件就是像老一代的译者那样,能够驾驭符合他们那个时代语言审美的汉语。
  我是傅雷这一代翻译家前辈的忠实拥趸。不因为别的,而是以傅雷汉语的素养与对传统文化的精通,作为一个译者,恰恰在某些时候,他选择的也是“武装到牙齿”,而非汉语中现成的“全副武装”。追究其中的原因,他应该也是认为,翻译家致力找寻的,是汉语已有的显著特征之外的什么东西吧。
  说起来,论到维护某一种语言,四百多年以前,法国著名七星诗社的杜贝莱就已经写下过题为 《保卫和发扬法兰西语言》 的名篇,而且他也反对一味翻译希腊拉丁作品,并且以此作为文学和文化的唯一样式。但是他的主张与现今所谓维护语言纯洁性的主张的出发点却正相反:四百多年以前,法语尚在确立之初,在被拉丁语一统天下的思想领域,它迫不及待地想要用自己语言的可能,为其文化也勾勒一个比较明确的边界,而不是陷在希腊拉丁文化的牢笼中不能自拔。杜贝莱以及与他同时代的七星诗人对于“法兰西语言”的贡献不言而喻,而世易时移,过度伸张法语的权力也并非完全没有坏处。于是乎法国在十七世纪迎来了被命名为“不忠的美人”的翻译时代,倾向于“改写式”翻译,就是强调翻译外国作品断不能破坏伟大的法语,必须迎合本民族固有的语言审美。这一翻译时代饱受后人诟病,翻译家梅那日对该风潮中代表翻译家的调侃———仿若他美丽但却不忠的情人———也自此广为流传。到今天这个时代,虽然法国人依旧认为自己的语言具备理性和明晰的“显著特征”,恐怕也不敢要求自己的翻译家都必须继续做“不忠的美人”。法国人倒是也忧虑法语语言和文化的未来,但这份忧虑不是针对翻译的,而是针对与翻译追求完全相反的全球化和单一化的趋势,与四百多年前反对唯希腊拉丁文化是如出一辙。
  到了这个高度,译者的任务说到底还真的是一个“终极”问题:它关乎翻译的定义,也关乎译者的身份。确立身份,是确立存在的大事。所以早在差不多一个世纪以前,德国哲学家本雅明就写了一篇在当时读起来很是莫名其妙的文章:《译者的任务》,上来第一段居然就说,没有一首诗是为读者而作,没有一幅画是为观赏者而绘,没有一首交响乐是为听众而谱。也就是说,译者的任务,在高冷的本雅明看来,根本不是为了不懂原文的读者的! 更不要说是为了维护目的语的“显著特征”!
  当然,本雅明这一论断并不适用于翻译实践的具体讨论,虽然本雅明自己做波德莱尔的翻译,也是个译者。他寻求的是藏身于显见的翻译行为背后的隐喻。一些认为翻译的目的就是维护母语纯洁性的学者,因为文中有一句“即使最伟大的译作也注定要成为自己语言发展的组成部分”而将本雅明引为知己,但事实上,当本雅明将他晦涩难懂的文章推进到最后,得出译者的任务是“纯语言”的论断时,所谓的“纯语言”却绝不是指任何一种具体语言,诸如汉语,英语,德语,法语什么的。“纯语言”是形而上的,有其一定的宗教意义和神学意义,是上帝的,先验的语言。听上去有些神秘,做过翻译的人却还是能够隐隐约约捕捉到本雅明的意思:两种语言尚在译者的脑中,在相遇的过程中,却尚未落实在某一种具体语言的套路之时,我们经常会产生一种错觉,有一瞬,我们已经接近了语言之“真”———这个“真”,是语言的能指与所指彼此严丝合缝,再也不会遭遇到人为割裂的状态,无法描述,也无法在某一种具体语言中加以体现。这是经典文本呼唤翻译的根本原因:它为我们接近语言之“真”提供了无数的可能性。然而可惜的是,哪怕是对于一流的译者而言,一旦翻译完成,尽管语言之“真”的状态还能以碎片的形式散落其中,译者却悖论性的终结了自己的求真之路。唯一的希望就只是寄望于未来的其它经验,自己的,或者别人的。

脚注信息
地址:北京市清华大学清华园一号  电话:010-56154261  手机:15210531352  咨询qq:1877018592
版权所有: 北京费尔德翻译有限公司  京ICP备16056404号-1 技术支持: 北京欢迎你科技有限公司
北京费尔德翻译公司-北京翻译公司排名 |北京翻译公司-北京翻译公司-翻译公司-翻译机构-翻译社-翻译公司排名-翻译公司哪家好-北京翻译公司价格--翻译公司收费标准-翻译公司哪个好--北京翻译--北京翻译机构--北京翻译社--专业翻译公司--正规翻译公司--北京翻译公司--北京翻译公司--北京翻译公司--翻译公司--翻译公司--翻译公司北京--翻译机构北京--翻译社北京--翻译公司--翻译公司--北京翻译公司哪家好|北京有资质的翻译公司|北京正规翻译公司|北京翻译公司报价|北京专业翻译公司|上海翻译公司排名|上海翻译公司哪家好|上海翻译公司报价|上海正规翻译公司|上海翻译公司收费标准|上海专业翻译公司|上海翻译公司哪个好